Je profite d’une petite pause avant de passer à l’apéro pour vous souhaiter à tous et à toutes une Bonne Année 2015.
I take a little break before the aperitif to wish you a Happy New Year 2015.
Un Joyeux Noël sur le thème du Hard Rock (petit cadeau pour mon mari concocté par La Fée Verte)
Bonnes fêtes à tous et à toutes !
It is Black Friday ! All my patterns are 15% off except ebooks. For ebooks there is a special promotion: 20% off. This promotion is starting from November 28 at 6:00 AM (GMT+1) and ending on November 29 at 8:00 AM (GMT+1). Code coupon : Black Friday
Demain c’est Black Friday … tous les patrons seront soldés à 15%. Et les ebooks à 20%. La promotion commence à 6h demain matin et se termine à 8h samedi matin. Le coupon à utiliser est : Black Friday.
A utiliser ici : Christal LK
Venez nous rencontrer chez Régis à la Fée verte ce samedi 29 novembre.
Venez prendre un café avec nous et discuter de vos projets tricots. Que ce soit pour quelques minutes ou quelques heures 😉
Come and meet us at the brit side of the Green Fairy at Anlier.
Drink a coffee and talk about your works in progress. Just for a few minutes or for some hours
Ce cardigan relativement ample s’adapte à beaucoup de morphologies. Mais peut être aurez-vous envie d’allonger le corps du gilet pour qu’il couvre le bas de votre dos ?
This relatively ample cardigan fits many body types. But maybe you‘ll want to lengthen the body for covering your lower back?
Comment choisir la taille du cardigan ?
Pour pouvoir choisir la taille du cardigan à tricoter, vous devez prendre la mesure de votre dos du milieu d’une aisselle à l’autre, en passant sur les omoplates. Vous choisirez ensuite la taille qui se rapproche le plus de votre mesure de dos.
How to choose the size ?
To choose the size of this cardigan, you have to take your back measurements from the middle of one underarm to the other and you have to pass over your shoulder blades. You can now choose the size closer to your back measurements.
Comment allonger le corps du cardigan ?
Si vous désirez allonger le corps du cardigan, vous devez absolument allonger le corps avant les rangs raccourcis.
Pour ce faire, vous devez prendre en compte votre échantillon en rangs.
Ex : si vous désirez allonger le corps de 5 cm, vous devrez alors ajouter 16 rgs (échantillon de 32 rgs pour 10 cm).
Il faut prendre aussi en compte qu’à chaque rang endroit que vous ajoutez, vous ajoutez deux mailles en plus au cardigan. Et pour pouvoir placer la bordure adéquatement, il faut que le nombre ajouté de rgs soit un multiple de 6.
Par conséquent, si vous désirez ajouter 16 rgs, vous aurez 16 mailles en plus, 16 n’étant pas un multiple de 6, vous devrez donc ajouter 2 mailles sur le dernier rg avant la bordure ou bien travailler 2 rgs de plus.
How to lengthen the body of the cardigan?
To do this, you have to consider your gauge.
Eg if you want to add 5 cm / 2″ to the body, you have to add 16 rows (gauge : 32 rows = 10 cm/4”).
But you have to take into account that at each row you add, you add two sts more to the cardigan. And to place the starry night edge properly, you have to add a multiple of 6 sts.
Therefore, if you want to add 16 rows, you will have 16 stitches more but 16 is not a multiple of 6, so you have to add two stitches on the last row before the edge or work 2 rows more.
Voici le troisième volet du tutoriel sur le point brioche.
Il s’agit ici des diminutions penchées à droite et des diminutions penchées à gauches. Comme dans les mailles classiques, il existe aussi d’autres types de diminutions mais je ne les aborderai pas ici.
Here is the third part of the brioche stitch tutorial.
They are the equivalent of decreases leaning to the right and to the left. As in conventional knitting, there are also other types of decreases but I will not discuss of them here.
Brk3tog / Br-Dble Dim. D.
Place a marker on the st you will decrease
Placez un marqueur à l’endroit où vous envisagez de faire la diminution.
Work as established to 2 sts before marker (you have 2 sts : a “double” st and a purl st)
Tricotez comme préconisé par le patron jusqu’aux 2 mailles avant le marqueur (le groupe de 2 mailles et une maille envers)
Tricotez ces mailles ensemble (le groupe de 2 mailles et la m. env.)
Glissez la m. obtenue sur l’aiguille gauche et glissez le groupe de 2 mailles au dessus de la m. glissée de l’aiguille droite à l’aiguille gauche.
Return the st just worked on the left needle and pass the marked st (a “double” st) over the just worked st.
Tout d’abord, placez un marqueur à l’endroit où vous envisagez de faire la diminution. Ensuite tricotez comme préconisé par le patron jusqu’à 1 maille avant le marqueur (la maille envers).
Before working this st, place a marker on the st you want to decrease. After that, work as established to 1 st before marker (you have a purl st).
Slip the next st purlwise. Slip the next st (the “double” st) knitwise on the right needle.
Glissez la m. suivante comme si vous la tricotiez à l’envers.
Glissez le groupe de 2 mailles qui suit comme si vous le tricotiez à l’endroit en une seule fois sur l’aiguille droite.
Slip the next st purlwise on the right needle and knit the next st (the “double” st) together (thus you has slipped 3 sts on your right needle).
Glissez de nouveau la maille suivante sur l’aiguille droite comme si vous la tricotiez à l’env. et tricotez le groupe de 2 mailles suivantes ensemble (vous glissez en tout : 1 m. env., 1 groupe de 2m. et 1 m. env.).
Pass these sts over the just worked st.
Glissez ensuite le groupe de 2 m. et la maille glissée au dessus de la maille que vous venez de tricoter.
Voici qui conclut une petite introduction au point brioche. Bon tricot !
This concludes a brief introduction to brioche st. Happy knitting!
Vous pouvez retrouver le KAL Colors of Iceland ici :
You can find the Colors of Iceland KAL here :
And the pattern using Brioche st here :
Et les patrons utilisant le point brioche ici :
Bláa Lónið Sweater
Vegvisir Cowl and Hat / Col et bonnet Vegvisir
Et l’ebook ici / And the ebook here:
Hier, je vous ai posté les points de base du point brioche. Je vous parlerai aujourd’hui des augmentations.
Celles que je vous propose ici ne sont que l’augmentation que j’ai utilisée dans les patrons Vegvisir et Bláa Lónið Sweater.
Il existe d’autres augmentations, vous en trouverez la majorité dans le livre de Nancy Merchant Knitting Brioche: The Essential Guide to the Brioche Stitch.
Yesterday I posted the basic sts of brioche st. Today I will talk about increase. This stitch that I propose here are the increase that I used in Vegvisir and Bláa Lónið Sweater patterns. There are other increases, you will find the majority in the book of Nancy Merchant: Knitting Brioche: The Essential Guide to the Brioche Stitch.
Br-Augm. / Brkyobrk
Vous pouvez voir cette augmentation comme une double augmentation dans une maille (donc une maille endroit dans la maille, 1 jeté et de nouveau une maille endroit dans la même maille).
You can see the increase as a double increase into one st (kyok : k1, yo, k1 into the same st).
Work the 2 first steps of the”Yf sl1yo, brk” but you don’t drop the st from the needle.
Travailler le point comme un “Br-Gl. j, Br-end” mais vous ne laissez pas tomber la maille après avoir tricoté ensemble.
Faites un jeté
Knit the sts (you now have 3 sts from the brk st). Work as established to end of the row/rd.
Tricotez de nouveau la maille à l’endroit (vous aurez 3 mailles groupées formées à partir du Br-end). Terminez le rg comme préconisé.
On the next row, work the sts as established to the 3 sts.
Au rg suivant, tricotez comme les mailles se présentent jusqu’au groupe de 3 mailles.
Slip purlwise the first st as the “Yf sl1yo”
Glissez la première maille du groupe comme un “Br-Gl. j,”
Knit the next st (if you work flat), purl the next st (if you work in round)
Tricotez la maille suivante à l’envers (si vous êtes en rond), à l’endroit (si vous êtes à plat)
Slip purlwise the last st as a “Yf sl1yo”
Glissez la troisième maille du groupe comme un “Br-Gl. j”
Bientôt le départ du KAL Colors of Iceland.
Le premier post concernant les techniques utilisées dans cet ebook concernera le point brioche. Même si les abréviations paraissent ardues, si cela semble insurmontable, cela vaut la peine de s’y pencher et s’acharner. Car une fois appréhendé, c’est un point simple à mettre en application et surtout avec un rendu très intéressant : gonflant, réversible. Tout pour les doudous de cou.
Soon it’s the start of Colors of Iceland KAL
The first post about the techniques used in the ebook concern brioche stitch. Although abbreviations seem difficult, if it seems insurmountable, it’s worth to strive hard to learn it. Because once apprehended, it is a fun technique with a very interesting effect : reversible and comfy. All for cocooning your neck or your head.
La première chose à savoir c’est qu’il est important de voir la double maille formée par le jeté et la maille glissée lors du rg précédent comme une seule maille. Par conséquent, le point brioche env. (Br-env) est à voir comme une maille envers, le point brioche end. (Br-end) est à voir comme une maille endroit et les diminutions comme 3 mailles ensemble ou bien un surjet double.
To understand brioche stitches, it is helpful to see the “yo and slipped st” of the previous row as a single st, therefore, a brk is equivalent to a knit st, brp to a purl st, a brk3tog is equivalent to a k2tog in traditional (non-brioche) knitting, and so on.
Le point brioche se compose toujours d’un duo de deux mailles : une maille glissée avec un jeté (que l’on considère comme une seule maille) et par la maille qui suit qui se tricote soit à l’envers soit à l’endroit.
The brioche point always consists of a pair of two stitches: a slipped stitch with a yarn over (which are considered as a single st) and the following st that is knitted or purled.
Vous trouverez donc toujours les abréviations Br-end ou Br-env précédées ou suivies de Br-Gl. j
Here are the basis points of brioche st.
A savoir : lorsque vous tricotez à plat, vous tricotez toujours à l’endroit (Br-end) et lorsque vous tricotez en rond, vous tricotez un rg à l’endroit et un rg à l’envers (Br-env) …. comme pour le point mousse à plat ou le point mousse en rond.
To wit : when you work flat, you always work knit sts (Brk) and when you work in round, you work a rd with knit st and a rd with purl st (Brp) …. as garter st flat or in round !
Pour aller plus loin, voici une video Drops du point brioche en rond.
In order to go further, here is a Drops video of the brioche st in rd.
Vous pouvez retrouver le KAL Colors of Iceland ici :
You can find the Colors of Iceland KAL here :
And the pattern using Brioche st here :
Et les patrons utilisant le point brioche ici :
Bláa Lónið Sweater
Vegvisir Cowl and Hat / Col et bonnet Vegvisir
Et l’ebook ici / And the ebook here:
Oui je parle déjà de Noël.
Je suis de toute façon totalement dépassée par les mises à jour de mon blog. J’espère que vous êtes encore là et que vous me lirez encore !
Il faut dire que je vous prépare une surprise pour l’automne et qu’il m’est bien difficile de faire autre chose pour le moment.
Néanmoins les dernières semaines ont été des semaines de vacances (il était temps). Pas beaucoup de repos mais surtout le plein de magie, de dépaysement, de photos et de kilomètres.
Un voyage en Islande avec les enfants, au gré des routes et du camping (sauvage ou pas).
Sur le chemin nous avons cherché les Yule Lads (aidés par une guide nature de la zone du Myvatn).
Quel plaisir de voir les enfants faire des kms en marchant (sans râler), explorer chaque trou, chaque fissure à la recherche des Trolls de Noël.
Si vous ne le savez pas, les Yule Lads habitent à Dimmuborgir (pas le groupe de hard rock, la zone de lave au pied du lac Myvatn).
Pour les grands, il s’agit d’une zone de lave formé de concrétions de lave assez originales dûes à un lac de lave et à de la vapeur.
Pour les enfants, il s’agit de la cachette des Yule Lads. Il n’est pas rare que les enfants islandais viennent pour les chercher, déposer quelques pièces dans leur chaudrons. Selon la période, ils les trouvent ou pas.
Alors qui sont-ils ces fameux Yule Lads ? Un Père Noël ? Un Saint Nicolas à l’Islandaise.
Eh bien non, ils sont loin du Père Noël débonnaire que l’on connait ou bien du sérieux Saint Nicolas qui aime tous les enfants.
Ce sont des trolls, fils de Gryla, la plus vilaine et repoussante ogresse de toutes. Vilaine troll qui n’hésite pas à manger les enfants qui ne sont pas sages … et aussi ses maris si la faim se fait ressentir.
Quoiqu’il en soit, de ses nombreux maris, elle a eu de nombreux rejetons. Les plus connus sont 13 coquins chapardeurs, qui ont fui leur mère, se sont caché à Dimmuborgir et ont arrêté de manger des enfants.
Ils prennent plaisir maintenant à laisser des petites choses (cadeaux ou pomme de terre) aux enfants sage ou pas 13 jours avant Noël. Tout en faisant de petits méfaits.
Stekkjarstaur (Trouble Moutons), Giljagaur (Gars des Ravines), Stufur (P’tit Bout), Thvorusleikir (Lèche Spatules), Pottaskefill (Racle Marmites), Askasleikir (Lèche Ecuelles), Hurdaskellir (Claque Portes), Skyrjarmur (Outre à Skyr), Bjugnakraekir (Croche Saucisses), Gluggagaegir (Lorgne Fenêtres), Gatathefur (Renifle Brèches), Ketkrokur (Croc à Viande) et Kertasnikir (Chipe Bougies) se succèdent de jour en jour pour troubler les moutons, boire du lait au pis de la vache, lécher les fonds de casserole, chiper le gigot de Noël, vider votre frigo du skyr qui s’y trouverait … ou bien chiper chaussettes et chaussures (nous sommes revenus d’Islande avec une chaussure taille 26 en moins).Nous avons donc exploré la zone à la recherche de ces trolls. Nous avons trouvé leur caverne mais point de Yule Lads. Il faudra donc retourner à la période de Noël pour espérer les voir (apparemment ils aiment particulièrement les bains chauds donc on peut les trouver aux Myvatn Nature Baths) !
A cette époque, la végétation est luxuriante. La moindre fissure est envahie par les plantes. Et parfois au détour d’un sentier, on tombe sur des myrtilles ou des champignons.
Et pourquoi pas s’asseoir sur le trône des maîtres des lieux ?
Serait-ce ici ?
Un peu désordonnés ces Yules Lads : entre chausettes qui sèchent, cuisine très en désordre et vêtements d’une propreté douteuse.
Une caverne mais point de Yule Lads, ils ont du avoir peur des 3 monstres belges.
Le mal des Pôles se fait déjà ressentir et nous avons déjà envie d’y retourner.